PMP考試工具技術常見翻譯問題
PMP考試的中文翻譯,是近年來廣受吐槽的一個問題。除了語句生澀、不通順之外,還有一些詞匯和PMBOK或我們學習時常用的說法不一致甚至是錯誤翻譯的問題,比如kick-off meeting在試題中永遠被翻譯成“啟動大會”或“啟動會議”這個會導致嚴重誤解;再比如,很多題目把“階段”和“過程組”混為一談,這可能不是范圍問題,而是出題者不嚴謹。以下是近年來對試題翻譯問題總結出的的第一手資料,供大家參考。 1、題目中出現的“啟動會議”或“啟動大會”=開工會議(kick-off meeting) 2、題目中出現的“回報期”= 回收期 (項目選擇的經濟模型) 3、題目中出現的“增強”= 提高 (風險應對策略) 4、題目中出現的“緩解”= 減輕 (風險應對策略) 5、題目中出現的“推動式研討會”=引導式研討會(收集需求和定義范圍的工具) |